Brukere online: 305
Brukere i dag: 1457
Brukere siste 7 dager: 198221
"Good night, good night! Parting is such sweet sorrow that I shall say good night til it be morrow."
Dette roper Julie ut til sin elskede Romeo fra verdens mest berømte veranda i Verona. Så synd at det måtte ende så uendelig, uendelig tragisk! Men over til en gla' nyhet: "Verandakake" er en utrolig deilig kaken som faktisk er usedvanlig enkel og rask å lage. Pyntet med jordbær er kaken ideell for en sommerlig nytelsesstund på verandaen!
Kakebunn:
400 g ferdigkjøpt kransekakemasse
4 egg
2 ss hvetemel
1,5 ts bakepulver
Pynt:
3 dl kremfløte
2 ts vaniljesukker
1 kurv friske jordbær
Skjær opp kransekakemassen i biter og ha i en foodprocessor sammen med eggene. Kjør på full styrke til en lett og luftig masse. Ha i en bakebolle og rør i hvetemel og bakepulver.
Hell deigen i en rund kakeform (24 cm i diameter) med bakepapir i bunnen. Stek på nederste rille i ovnen ved 175°C i ca. 25 - 30 minutter. Avkjøl kaken helt i formen. Løsne kaken fra formen ved å skjære forsiktig langsmed kanten av formen med en skarp kniv. Ta kaken ut av formen og fjern bakepapiret. Sett kaken på et passende fat.
Pisk kremfløte og vaniljesukker til krem. Fordel over kaken og pynt med jordbær.
Du kan bruke alle slags bær eller hermetisk frukt som pynt til denne kaken. La hermetisk frukt få renne godt av før du har den oppå kremen.
Kakebunnen er holdbar innpakket i plast i kjøleskapet og er også fin å fryse.
- -
FRA ROMEO OG JULIE:
"Marry, that 'marry' is the very theme I came to talk of. Tell me, daughter Juliet, how stands your disposition to be married?" [Lady Capulet]
"Is love a tender thing? Is it too rough, too rude, too boist'rous, and it pricks like a thorn." [Romeo]
"Sin from my lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again." [Romeo]
"But soft! What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun!" [Romeo]
"Good night, good night! Parting is such sweet sorrow that I shall say good night til it be morrow." [Juliet]
"My husband lives, that Tybolt would have slain; and Tybolt's dead, that would have slain my husband. Tybolt is dead, and Romeo - banished." [Juliet]
"Wilt thou be gone? It is not yet near day. It was the nightingale, and not the lark, that pierced the fearfull hollow of thine ear." [Juliet]
"Hang thee, young baggage! Disobedient wrethc! I tell thee what - get thee to Church a thursday or never look me in the face." [Capulet]
"Romeo, I come! This do I drink to thee." [Juliet]
"Her blood has settled, and her joints are stiff; Life and these lips have long separated. Death lies on her like an untimely frost upon the sweetest flower of all the field." [Capulet]
"Let me have a dram of poison, such soon-speeding gear as will disperse itself through all veins that the life-weary taker may fall dead." [Romeo]
"Arms, take your last embrace! and, lips, O you the doors of breath, seal with a righteous kiss a dateless bargain to engrossing death!" [Romeo]
"Sovereign, here lies the County Paris slain; and Romeo dead; and Juliet, dead before, warm and new killed." [Watchman]
"Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardoned, and some punished; For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo." [Prince]
-------------------- * * * ---------------------
(Berømte replikker fra en av teaterhistoriens mest berømte stykker, kjærlighetstragedien "Romeo and Juliet", skrevet av William Shakespeare i 1595. Historien er basert på en italiensk fortelling som tidligere var utgitt på engelsk både i verseform og som prosa. Første gang satt opp i 1597.)
Skriv ny kommentar